英訳1:in a bad moodで、「機嫌が悪く」という意味になります。
ちなみに、sour moodでもほぼ同じ意味に。逆に、「機嫌がいい」なら、She's in a good mood.(彼女は機嫌がいい)のように言えます。
英訳2:grumpyは「不機嫌な」という意味の形容詞です。
また、grouchyでもほぼ同じ意味です。
英訳3:「私、朝型じゃないんだよね」というときの表現です。
「朝型」は、ともearly bird言えます。また、「夜型」は、night person や night owl となります。
その他の表現:
- He's in a bad mood when he wakes up.
He's always in a bad mood right after he wakes up.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・He's always in a bad mood right after he wakes up.
彼は寝起きはいつも機嫌が悪いです。
「機嫌が悪い」は英語で in a bad mood と言うことができます。
not in a good mood(機嫌が良くない)のような表現の仕方もできます。
ぜひ参考にしてください。