親や先生に「甘える」って英語でなんて言うの?
自分でできるのに甘えてやらないという感じの表現をお願いします。
回答
-
to spoil
-
to be soft on
「甘える」の一般的な表現は、spoil「[甘やかす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69688/)」を使った受動態 be spoiled を使うのが自然です。
例えば、He is spoiled because his mother does everything for him. は「母親が彼に何でもやってあげるせいで、彼は甘やかされている」という意味。
*spoiled 「甘やかされている」
The teacher is soft on her because her parents will complain. なら「両親からクレームが来るので、先生は彼女に甘くなる」となります。
*be soft on ~「〜に対して甘い/[寛大](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70778/)だ」
ちなみに、to spoil「甘やかすこと」は、子供にたくさん玩具やお菓子を買ったりして、子供をあれ欲しいこれ欲しいと欲深い人間にしてしまうことも意味します。悪いことをした時にたしなめることができないような「[厳しさ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33328/)」を持ち合わせない状態を表します。
回答
-
Spoil
-
He/She still depends on his/her parents/teacher.
-
Stop being like a child.
いくつかの例を挙げさせていただきましたが、「甘える」というの言葉は英語でいくつかの表現方法があります。
Spoil=甘える
Depends on=([頼っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53061/)という意味での)甘える
2つ目の英訳ですが、「彼は未だに親に甘えている」という意味なります。
3つ目はいい年をした人なのに子供みたいな甘えた行動を取る人に対して
「[子供みたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3693/)なことをするな!」という時に使えます。
参考になれば幸いです。
回答
-
to be spoiled
spoiled という英語表現を使って「甘える」を表すことができます。
例:
He is spoiled by his parents and still doesn't work.
彼は親に甘えて、いまでも働いていません。
spoiled は「甘やかされた」という意味を持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
回答
-
spoiled
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・spoiled
甘やかされている
spoiled はたとえば「甘やかされた子供」などに対して使うことができる英語表現です。
spoil と動詞形にすることも可能です。
ぜひ参考にしてください。