親や先生に「甘える」って英語でなんて言うの?

自分でできるのに甘えてやらないという感じの表現をお願いします。
default user icon
YASUKOさん
2016/12/15 22:01
date icon
good icon

86

pv icon

82367

回答
  • to spoil

    play icon

  • to be soft on

    play icon

「甘える」の一般的な表現は、spoil「甘やかす」を使った受動態 be spoiled を使うのが自然です。 例えば、He is spoiled because his mother does everything for him. は「母親が彼に何でもやってあげるせいで、彼は甘やかされている」という意味。 The teacher is soft on her because her parents will complain. なら「両親からクレームが来るので、先生は彼女に甘くなる」となります。 *be soft on ~「〜に対して甘い/寛大だ」 ちなみに、to spoil「甘やかすこと」は、子供にたくさん玩具やお菓子を買ったりして、子供をあれ欲しいこれ欲しいと欲深い人間にしてしまうことも意味します。悪いことをした時にたしなめることができないような「厳しさ」を持ち合わせない状態を表します。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Spoil

    play icon

  • He/She still depends on his/her parents/teacher.

    play icon

  • Stop being like a child.

    play icon

いくつかの例を挙げさせていただきましたが、「甘える」というの言葉は英語でいくつかの表現方法があります。 Spoil=甘える Depends on=(頼っているという意味での)甘える 2つ目の英訳ですが、「彼は未だに親に甘えている」という意味なります。 3つ目はいい年をした人なのに子供みたいな甘えた行動を取る人に対して 「子供みたいなことをするな!」という時に使えます。 参考になれば幸いです。
回答
  • to be spoiled

    play icon

spoiled という英語表現を使って「甘える」を表すことができます。 例: He is spoiled by his parents and still doesn't work. 彼は親に甘えて、いまでも働いていません。 spoiled は「甘やかされた」という意味を持つ英語表現です。 お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • spoiled

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・spoiled 甘やかされている spoiled はたとえば「甘やかされた子供」などに対して使うことができる英語表現です。 spoil と動詞形にすることも可能です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

86

pv icon

82367

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:86

  • pv icon

    PV:82367

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら