時代という言葉でしか片付けられないって英語でなんて言うの?

何故、最近の親はそんなに依存性が高くなってしまったのだろうか・・
何が昔の親と違うのだろうか・・
そんな事を先生と話ながら、先生も「時代という言葉でしか片付けられない」と言った。という場合の、時代という言葉でしか片付けられない、です。
default user icon
meme1904さん
2018/09/14 15:02
date icon
good icon

3

pv icon

2162

回答
  • It can only be explained by the difference in generation .

    play icon

私は昔の親を知らないので 、あまり分かりませんけれど、確かに時代の影響は大きいと思います。Only be explained とはそれしか説明する方法がないという意味です。generation とは時代の事を意味します。お役に立ちましたか?^_^
回答
  • It can only be explained by saying it's a generational difference.

    play icon

  • Only saying "it's the times" settles the question.

    play icon

「時代」は「generation」(世代)、「(the) times」、「era」etc.
名詞で「generation」、形容詞は「generational」
a generational difference = 時代的な違い


「片付ける」はものを綺麗にする時に「tidy up」とかという英訳になりますが、この場合では「settle (a problem/question)」「clear up (a dispute)」「be explained (by)」という英訳になります。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

3

pv icon

2162

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2162

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら