アメリカに住んでおりまして、ほぼ毎日のようにスーパーやカフェ、食料品店などで買い物をします。
特にスーパーのレジなどで会計を済ます際の表現として、私がこちらに来てから学んだのが
ring up という表現でした。
Ring these up for me, please.
あるいはかなり砕けた表現ですが ring me up でも通じそうです。
ring は一般的には電話をかけるという意味で、ring me up は本来 call me という意味なのですが、このような使い方ができる理由は恐らく、一昔前のレジでは精算の際に「チーン」という電子音がしたからではないかと思います。日本語で電子レンジにかけることを「チン」してというのに近いのかも知れませんね。
自分で使うのもそうですし、相手に言われた時に困惑しないようにぜひこの表現も覚えておいてください。
いつかこれがお役に立ちましたら嬉しいです!
レジで精算するのは普通に「ring up」と言いますが「check out」も言えます。たまに、「register」(レジ)の看板の代わりに「check out」のが置いています。「settle up」はもっと珍しい言い方ですが、ビジネスや口座の話出てくる可能性があります。
例:Allow me to ring up your items. 商品を精算させていただきます。
ご参考にしていただければ幸いです。
一番適切な言葉は「ring up」だと思います。私はレジで働いていたとき、いつも使っていた言い方です。
「Check out」も便利です。この二つの言葉は同じように使えます。
Can you ring me up?
Can you check me out?
Pay は「払う」という意味があります。でも、この場合にもよく使われています。
A: Would you like me to ring you up?
B: Oh, I already paid.
こんにちは、
英語で「清算する」と言いたいと下の英文を使います
・Settle up
・Check out
使い方ちょっと難しいだけど下の英文をよく使います
Settle up at the till レジで精算する (*tillはイギリス英語
Check out with the cashier レジ係と生産する
ご参考になれば幸いです
「清算する」という言葉を英語で伝えると、「ring up」という表現と「check out」という表現になります。例えば、「An employee must ring up your items before you leave the store.」と「An employee must check out your items before you leave the store.」と言っても良いです。「Item」は「商品」という意味があって、「employee」は「店員」という意味があります。「Must ~」は「〜をしなければならない」です。「Before you leave the store」は「店を出る前に」です。
「レジで精算する」はring upと言います(*^_^*)
ring upは「〔金銭を〕レジに記録する、レジに打つ」の意味です。
例)
Can you ring up this bread, too?
「このパンも会計お願いできますか?」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪