「タオルが無い!」を There's no towel.と訳したくなりがちですが、
この言い方だと、ただタオルが無いという意味になってしまい、タオルを探しているニュアンスに欠けてしまいます。
そのため、「タオルが無い」というよりも、「タオルはどこにいった?」と言ったほうが英語らしい表現になります。
Where did my towel go?
タオルはどこにいった?
I can't find my towel.
私のタオルが見当たらない
以上参考になれば幸いです。
My towel is missing!
「私のタオルがなくなってる!」
missだけだと「見落とす」とか「取り逃がす」とか「寂しくなる」などの意味がメインですが、missing だと「行方不明」という意味合いになります。
My towel is gone!
私のタオルがどこか行っちゃった!
というような言い方もできます。
ご質問ありがとうございます。
・「I can't find my towel!」
=タオル見つからない。
(例文)I can't find my towel! I wonder where I put it. I thought I put it here.
(訳)タオル見つからない。どこ置いたかな。ここに置いたと思ってたけど。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I can't find my towel.
「私はタオルを見つけられない」
Where is my towel?
「タオルはどこだ?」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪