力を抜くって英語でなんて言うの?
「お風呂で(湯船で)力を抜くと、手が浮くよ」と子供に言いたい時はどのように言いますか?
回答
-
relax your hands
前のアンカーの方も挙げてらっしゃいますが、
「力を抜く」はrelaxが良いと思います。
特に体の部位を指定して、
「~の力を抜く」と言いたい場合は【relax one's 体の部位】とも表現できるので、
「あなたの手の力を抜く」と言いたければ、relax your handsのように言います。
ご参考になれば幸いです<m(__)m>
回答
-
If you relax, your hand will float.
力を抜く、というのは、なかなかネイティブにわかってもらいにくかったのですが、意味的には、力を抜くというのは、リラックスだと思います。
回答
-
relax
-
take it easy
relaxが一番シンプルで分かり安い表現かと思います。
緊張しないで、頑張って、という時にはrelax以外にもTake it easyという表現をします。日本語ですと頑張ってというと力が入るイメージですが Take it easy 直訳すると簡単に捉えてね=いうも通りというようなニュアンスがあるのでこちらも肩の力を抜いてというような表現になります。こちらは身体的に力を抜くのではなく、精神的に力を抜くということになります。