そのままです…そもそも外国に布団がないから、こんな言い方ないんでしょうか。
布団は Futon と言う英語になっています。豆腐がTofuで通じる(bean curdというのも)
のと同様です。
surely は sure の副詞形です。
回答したアンカーのサイト
士林翻訳サービス主任翻訳者ブログ
「あ〜、お布団気持ちいい♪」という表現は英語では "Ah, this futon is so comfortable!" と表現できます。ここで "comfortable" は「快適な」、「気持ちいい」を意味します。
また、"Ah, I love this futon!"(ああ、この布団が大好き!)というフレーズも可能です。
なお、"futon" は日本由来の言葉で、英語圏でも布団という特定の寝具を指すために使われています。