「[経済](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52381/)を活性化する」「[地域](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36858/)活性化」「コミュニケーションを活性化する」はそれぞれ分けて考えるといいですね。
「経済を活性化する」は西澤さんのようにdepressionを意識する場合ももちろんありますが、「景気を刺激する」という意味でstimulateならば、不況ほど悪く無い状態からでも使うことができます。
「地域活性化」は経済だけでなく、Uターンを含めて人口を増やす、何かで町おこしをするなど、幅広い意味がありますが、それらをまとめてrevitalize(再生する)が使えます。(これは経済再生にも使えますね。)
目的語はcityやregionでもいいですが、総称するならcommunityになります。
「コミュニケーションを活性化する」はコミュニケーションを「促進する」と考えればaccelerate communication between/among 〜が妥当かと思います。
例:
There were various things they tried to stimulate the economy.
彼らは経済を活性化するために様々なことを試しました。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・stimulate
stimulate は「活性化する」という意味の英語表現です。
例えば stimulate the economy と言えば「経済を活性化する」という意味位になります。
例:
it was a way to try to stimulate the economy.
それは経済を活性化するための試みでした。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
revitalize
活性化する
stimulate
活性化する
例:
They want to stimulate the economy.
彼らは経済を活性化したいのです。
They are trying to revitalize the community.
彼らはコミュニティを活性化させようとしています。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。