野良猫の保護活動って英語でなんて言うの?

我が家の猫たちはもと野良猫で、保護活動をしている方からもらい受けました、と言いたいのですが、なんと言えば良いのでしょうか。
default user icon
Makiさん
2016/12/22 07:19
date icon
good icon

98

pv icon

47335

回答
  • taking in stray cats

    play icon

野良猫 = stray cat, alley cat 「take in」はこの場合では「保護する」「拾う」
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • ① I wanted to become a feral cat caretaker.

    play icon

  • ② I adopted them from my local animal welfare group. 

    play icon

feral cat=「野良猫」 他に、"homeless cat/ stray cat/ abandoned cat"があります。 caretaker=「世話をする人」 ① 「私は、野良猫の世話をする人になりたいと思いました。」という意味です。 adopt=「受け入れる」(養子にするというのが、元の意味です。) animal welfare group=「動物保護団体」 local=「地元の」 ②「私は、地元の動物保護団体から、彼らを受け入れました。」 ②のthemの部分は、実際の猫の名前にしてもいいです。 ①+②=ストーリーのつもりで、話して下さい。 質問にある表現を、そのままずばり言うよりも、2つの文にして表現した方が良いです。 お役に立てば、幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • taking care of stray cats

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: taking care of stray cats 野良猫を保護している stray cat(s) は「野良猫」という意味の英語表現です。 例: He takes care of stray cats. 彼は野良猫の保護活動をしています。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

98

pv icon

47335

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:98

  • pv icon

    PV:47335

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら