I’m full of motivation these days.
「やる気満々」は「やる気に満ちている」というニュアンスになると思うので、
be full of motivation:やる気に満ちている
を使いました。
motivation:(名詞)やる気、意欲、動機
these days:最近
過去と比べての「最近」というニュアンスになります。現在形、現在進行形の文でよく使われます。
ご参考になれば幸いです。
この場合のdriveは「気力、活力」の意味です。
やる気も意味の幅が広く、英語にする場合は
注意が必要です。
full of driveはどちらかというと、
「性格的にやる気満々」という意味を
表します。
「今日は」のように一時的な場合は、
full of pep(元気一杯)の方が
良いです。
be pumped upも「やる気満々」という
意味で、どちらかというとカジュアルな
表現です。
I got pumped up.と言えば
やる気が出てきた
という意味になります。
この場合でしたら
I'm full of pep.
I got pumped up.
と言えば今の気持ちを上手く伝えられる
と思います。
参考になれば幸いです。