下敷きになるって英語でなんて言うの?
柔道をしているときに大人の下敷きになるってなんといいますか?
回答
-
become trapped under xx
ご質問の詳細状況は不明ですが、ひとまず「(体の)小さい子供が(体の)大きい大人の下敷きになった」という意味の英訳例を以下に示しておきます。
A small child became trapped under a big adult.
回答
-
Crushed
大人の下敷きになるとは、潰されることだと思います。
潰されることは「Crushed」と言います。
柔道で、子供の選手が大人の選手の下敷きになってしまったら:
「The kid got crushed underneath his opponent, a grown man」
「a grown man」は少し砕けた「大人」の言い方です。
この場合、子供相手に下敷きにするのは全然平等な戦いでは無いので、砕けた感じにしました。
回答
-
be buried under
「柔道をしているときに大人の下敷きになる」というのは、他のアンカーの方が既に回答してらっしゃるので、それはその方たちに任せるとして、
私は、「下敷きになる」のもっと一般的な言い方を紹介します。
be buried under です。
直訳は、「~の下に埋もれている」という意味です。
例)
The boy was buried under the wreckage.
「その少年はがれきの下敷きになっていた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI