下敷きになるって英語でなんて言うの?

柔道をしているときに大人の下敷きになるってなんといいますか?
default user icon
kenさん
2016/12/22 21:01
date icon
good icon

15

pv icon

9292

回答
  • become trapped under xx

    play icon

ご質問の詳細状況は不明ですが、ひとまず「(体の)小さい子供が(体の)大きい大人の下敷きになった」という意味の英訳例を以下に示しておきます。

A small child became trapped under a big adult.
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • Crushed

    play icon

大人の下敷きになるとは、潰されることだと思います。

潰されることは「Crushed」と言います。

柔道で、子供の選手が大人の選手の下敷きになってしまったら:
「The kid got crushed underneath his opponent, a grown man」

「a grown man」は少し砕けた「大人」の言い方です。
この場合、子供相手に下敷きにするのは全然平等な戦いでは無いので、砕けた感じにしました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

15

pv icon

9292

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:9292

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら