日本では、報酬を得て通訳ガイドをする人のことを「通訳案内士」(guide-interpreter)と呼び、「通訳案内士法」で規定されている国家資格(注:資格がなければ報酬を得てはいけない決まり)になっています。質問者さんの意図が「外人に観光案内できる『プロ』の通訳者になりたい」ということであれば、それは上述の通訳案内士のことにほかなりません。
I would like to become a licensed guide-interpreter.
一方、「外人に観光案内できる(ほどの通訳レベルの)英語によるコミュニケーション能力を身に付けたい」のがその趣旨だとすれば、下記文例の方が適切だと思います。
I would like to further improve my English communication skills so that I can guide foreign tourists in English.
I want to become a tour guide interpreter who can show foreigners around.
「外人に観光案内できる通訳者になりたい」という意向を表現したいときは "I want to become a tour guide interpreter" と言えます。
- "Tour guide" は観光案内人を意味し、特定の場所や観光地を案内する人のことです。
- "Interpreter" は通訳者を指し、異なる言語間でコミュニケーションを促進する人です。
- "Show foreigners around" は外国人観光客に周辺を見せる、案内するという意味になります。
関連フレーズ:
- I aspire to be a tour guide who delights visitors. - 観光客に喜びを与えるガイドになりたいです。
- I aim to provide joyful experiences to travelers as an interpreter. - 通訳として旅行者に楽しい体験を提供したいです。
関連語リスト:
- guide - 案内人
- tourist - 観光客
- hospitality - もてなし
- cultural exchange - 文化交流