魚のいない水たまりって英語でなんて言うの?

「ここでこの製品を宣伝しても効果ない。魚のいない水たまりで釣りをするようなもんだよ」というのを英語で言いたいのですが。
default user icon
Jojiさん
2016/12/25 05:01
date icon
good icon

8

pv icon

3817

回答
  • It's like fishing in a pool of water with no fish in it.

    play icon

「水たまり」はよく「puddle」の英訳にしますが、それは雨が降ったあとの水たまりなので、魚がいないことが当たり前でしょう。「pool of water」という英訳もあるので、その方が合っていると思ってそれにしました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Advertising this product here is no use. It’s like fishing in an empty pond.

    play icon

「It’s no use」は「無理だよ」、とういか「どうしてもうまくいかなくて効果が出ない」と言う意味です。

「水たまり」の文字通りの翻訳は「puddle」や「pool of water」となりますが、その他に「pond」(池)とも言えます。普通に魚がいるところなので、魚のいない水たまりの話で「pond」は「puddle」や「pool」と同じようにふさわしいです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

8

pv icon

3817

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3817

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら