魚のいない水たまりって英語でなんて言うの?
「ここでこの製品を宣伝しても効果ない。魚のいない水たまりで釣りをするようなもんだよ」というのを英語で言いたいのですが。
回答
-
It's like fishing in a pool of water with no fish in it.
「水たまり」はよく「puddle」の英訳にしますが、それは雨が降ったあとの水たまりなので、魚がいないことが当たり前でしょう。「pool of water」という英訳もあるので、その方が合っていると思ってそれにしました。
回答
-
Advertising this product here is no use. It’s like fishing in an empty pond.
「It’s no use」は「無理だよ」、とういか「どうしてもうまくいかなくて効果が出ない」と言う意味です。
「水たまり」の文字通りの翻訳は「puddle」や「pool of water」となりますが、その他に「pond」(池)とも言えます。普通に魚がいるところなので、魚のいない水たまりの話で「pond」は「puddle」や「pool」と同じようにふさわしいです。