あなたを、思って選んだよって英語でなんて言うの?
猫好きな友人に、猫がモチーフになっているクリスマスカードを送りました。
「あなたが猫が好きだから、(気にいると思って)そのカードを選んだよ!」といった表現をしたい場合、何と言えばいいですか?
回答
-
I chose this card, thinking of you.
「thinking of you」は、いわゆる「付帯状況を示す分詞構文」で、「あなたのことを思いながら」という意味になります。直前のコンマは付けなくても構いません。
もちろん、「thinking that you like(d) cats」とすることも可能です。
回答
-
This card reminded me of you!
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります
This card reminded me of you!
このカードを見てあなたのことを思ったよ!
ご参考になれば幸いです!