普段海外暮らしの相手が日本に旅行しに来てるらしく、いつもと違う不思議な感覚をそのまま伝えたいです。よろしくお願いします(>_<)
"a little strange"を入れた理由はなんだかにはぴったりな英語表現がないんですけど、この場合には"feels a little strange"が原文の意図を裏切らないながら同じような感じが伝えるのでちょうどいいと思います。
そして、第二目の例文の"strange to think"というのはよく使える「不思議だな」に近い表現ですよね。例えば、何かが起こったとは不思議だなという時にも使えます。"It's strange to think that I'll be graduating soon."(「もうそろろ卒業していると思うと」)とか。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
関係性がどの程度フォーマルかにより選ぶ単語も変わってくると思いますが、上記の表現で十分伝わると思います。
回答したアンカーのサイト
UXPRESS CONSULTING INC