It feels a little strange to think that you'll be coming to Japan.
It's strange to think that you'll be coming to Japan.
"a little strange"を入れた理由はなんだかにはぴったりな英語表現がないんですけど、この場合には"feels a little strange"が原文の意図を裏切らないながら同じような感じが伝えるのでちょうどいいと思います。
そして、第二目の例文の"strange to think"というのはよく使える「不思議だな」に近い表現ですよね。例えば、何かが起こったとは不思議だなという時にも使えます。"It's strange to think that I'll be graduating soon."(「もうそろろ卒業していると思うと」)とか。