よろしければ、私があなた方の写真をお撮りしましょうか?って英語でなんて言うの?

日本に観光で来ている外国の方に伝えたいです。
default user icon
cobaさん
2019/08/11 14:32
date icon
good icon

1

pv icon

964

回答
  • Would you like me to take a photo of you?

    play icon

  • Would you like me to take your picture?

    play icon

  • Would you like me to snap a couple quick photos for you?

    play icon

Would you like me to ~? は「よろしければ〜しましょうか?」と丁寧に聞くのにぴったりだと思います。

1) Would you like me to take a photo of you?
「よろしければあなた方の写真を撮りましょうか?」
take a photo で「写真を撮る」
take a photo of you で「あなた(あなた方)の写真を撮る」

2) Would you like me to take your picture?
「よろしければあなた方の写真を撮りましょうか?」
take a picture でも「写真を撮る」
take your picture なら「あなたの写真を撮る」

3) Would you like me to snap a couple quick photos for you?
「よろしければあなた方の写真をさっと2枚ほど撮りましょうか?」
snap a photo や snap a picture で「写真を撮る」とも言えます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

964

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:964

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら