私は彼に執着しているだけなのかなって英語でなんて言うの?

彼に頼っているだけ?
CHIEさん
2018/04/26 01:11

10

9642

回答
  • I think I'm just reliant on him.

  • I think it's dependency (rather than love).

  • I think I'm just used to having him with me.

ニュアンスは「愛しているより、頼っている」という事ですか?

その場合にはこちらの英語を使えます。

I think I'm just reliant on him.
I think it's dependency (rather than love).
I think I'm just used to having him with me.

ボキャブラリー
just = だけ
reliant = 頼っている
dependency = 依存状態
used to = ~に慣れている
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Maybe I’m just too attached to him.

  • Maybe I’m just too dependent on him.

最初の言い方は、もしかしたら、私は彼に執着しすぎてるだけなのかもという意味として使いました。

最初の言い方では、too attached 花より男子執着しすぎてるのかもという意味として使います。例えば、Am I just too attached to him? は彼に頼りすぎてるだけかなという意味として使いました。

二つ目の言い方は、もしかして、彼に頼りすぎてるのかもという意味として使いました。

二つ目の言い方では、too dependent は頼りすぎてるという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^

10

9642

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:9642

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら