This toy is for those (who are) 12 years old and over.
オモチャの表記では「12 years old +」と書かれている事も多いのですが、表現する時は英訳例のように言えばよいでしょう。
あと1歳年をとって、13歳からだったら「This toy is PG-13.」とジョークを飛ばせるとこだったんですが(笑) PG-13 というのは映画の年齢制限のことで北米ではPG-13指定(13歳未満の鑑賞には保護者の同意が必要)という意味があります。 PG-12はない事もないですが稀だと思いますので、一般的になじみのあるPG-13を使うと面白かったかも知れません。 この上は Rated R です。 一般的に18歳以上じゃないと観れない映画で年齢を確認するIDが必要になってきます。 これをオモチャに使うと卑猥な表現になってきますので「使用上の注意は正しく読んで正しくお使いください」レベルになります(^^;)
お役に立てば幸いです☆
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
for children 12 years old or older
「12歳かそれより年上の子供向け」
と表現できます(*^^*)
あとは、
「年齢制限」はage limitと言います(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪