ヘルプ

年齢制限って英語でなんて言うの?

このオモチャの年齢制限は12歳以上です、と言うときは何て言えばいいですか?
Etsukoさん
2017/01/02 22:14

4

11463

回答
  • The toy is designed for those 12 years old or above.

  • This toy is recommended for children older than 12.

年齢制限と聞くとage limit, minimum age requirement などが思い浮かびますが、これらはどちらかというと『そうでなければxxすることができない(入場制限や入学許可など)』という場合に適した表現で、『〜歳以上向け』などのゆるい制限の場合には上記の表現が適切かと思います。
回答
  • This toy is for those (who are) 12 years old and over.

オモチャの表記では「12 years old +」と書かれている事も多いのですが、表現する時は英訳例のように言えばよいでしょう。

あと1歳年をとって、13歳からだったら「This toy is PG-13.」とジョークを飛ばせるとこだったんですが(笑) PG-13 というのは映画の年齢制限のことで北米ではPG-13指定(13歳未満の鑑賞には保護者の同意が必要)という意味があります。 PG-12はない事もないですが稀だと思いますので、一般的になじみのあるPG-13を使うと面白かったかも知れません。 この上は Rated R です。 一般的に18歳以上じゃないと観れない映画で年齢を確認するIDが必要になってきます。 これをオモチャに使うと卑猥な表現になってきますので「使用上の注意は正しく読んで正しくお使いください」レベルになります(^^;)

お役に立てば幸いです☆

4

11463

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:11463

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら