「好調な時期と不調な時期の波が激しい」は英語的な発想をすると、「inconsistent=not consistent」(一貫性のない)を使うとナチュラルに伝えることができます。
「patchy」は主にイギリス英語で使われる表現ですが、「まばらな」や「ばらつきのある」という口語的表現です。「パッチ」すなわち「つぎはぎ」という言葉から来ています。私の住むニュージーランドやお隣オーストラリアでも使われる表現です。
He hasn't become the top salesperson as his performance is inconsistent.
彼は好調な時期と不調な時期の波が激しいので、これまで営業成績でトップになれなかった。