ナミがあるって英語でなんて言うの?

彼は好調な時期と不調な時期の波が激しいので、これまで営業成績でトップになれなかった。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/03 09:52
date icon
good icon

1

pv icon

3309

回答
  • His performance is inconsistent.

    play icon

  • He does not perform consistently.

    play icon

  • His performance is patchy.

    play icon

「好調な時期と不調な時期の波が激しい」は英語的な発想をすると、「inconsistent=not consistent」(一貫性のない)を使うとナチュラルに伝えることができます。

「patchy」は主にイギリス英語で使われる表現ですが、「まばらな」や「ばらつきのある」という口語的表現です。「パッチ」すなわち「つぎはぎ」という言葉から来ています。私の住むニュージーランドやお隣オーストラリアでも使われる表現です。

He hasn't become the top salesperson as his performance is inconsistent.
彼は好調な時期と不調な時期の波が激しいので、これまで営業成績でトップになれなかった。
good icon

1

pv icon

3309

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら