差を痛感するって英語でなんて言うの?

私は、すべての面で彼との差を痛感した。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/05 00:52
date icon
good icon

42

pv icon

21314

回答
  • keenly aware of the difference

    play icon

  • painfully aware of the difference

    play icon

痛感を辞書で引けば keenly aware が出てきます。個人的には一度使ったことのない表現ですが、小説などで確かに読んだことある気がします。しかし、漢字通りの(しかも、より強い)表現として、②の painfully aware (直役すれば、「痛いほど分かる」)があります。「どうしようが無視できない」ような意味合いも含まるのでご提供の分はこうなります:

I was painfully aware of the difference between us on all fronts.

なかなか綺麗な文章です。

ご参考までに。
回答
  • keenly feel

    play icon

「痛感する」という意味で「keenly feel」という表現はよく使われているようです

直訳風に訳すとつぎのようになります。

I keenly felt that there were significant differences in all aspects between him and me.

また、「彼との差を痛感した」を「彼が優秀であることを痛感した」と解釈すれば、以下のように書くことも可能です。

I keenly felt that he was much better in all aspects than me.
Akira Kagami 英語求道士
good icon

42

pv icon

21314

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:21314

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら