ヘルプ

この事故で100人がけがをしたが、ほとんどが軽傷で、命に別状はないというって英語でなんて言うの?

これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/05 12:40

3

3361

回答
  • One hundred got injured in this accident, but most injuries are not life-threatening.

get injuredで「怪我をする」、今回はそれを過去形にしたものです。

元々はinjure(〜に怪我をさせる)という動詞を過去分詞injured(怪我をした)にしたものです。get+過去分詞で受け身を強調した口語表現になります。

綴りが似ていますが、but以降のinjuriesは「負傷」を意味する名詞injuryの複数形です。most+複数名詞(大部分の〜)のカタチになっています。

be not life-threateningで「命に別条はない」という状況が表現できますが、be not serious(深刻ではない)としてもOKです。
Daisuke Ebisu 英会話スクール運営。英語講師&英語書籍ライター
回答
  • One hundred people were injured in the accident, but they were mostly slight injuries that were not life-threatening.

  • Although 100 people were injured in the accident, none of the injuries were serious or life-threatening.

  • While 100 people were injured in the accident, most of them were slight injuries and there were no casualties.

英訳1:..., but ~「…だが、~である」が使われています。
「軽傷」はslight injuries、life-threateningは「命を脅かす」と言えます。

英訳2:althoughは「~ではあるが」という意味の接続詞です。

英訳3:whileは「~ではあるものの」という意味の接続詞です。casualtyは「死傷者」ということ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

3

3361

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:3361

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら