挫折を経て人は強くなるって英語でなんて言うの?

挫折をへて人は強くなる。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/05 19:50
date icon
good icon

15

pv icon

10163

回答
  • What doesn't kill you makes you stronger.

    play icon

  • Disappointment makes you stronger.

    play icon

  • We learn from our failures and get stronger.

    play icon

英訳1:「あなたを殺さないものは、あなたを強くする」が直訳。
つまり、命に関わるほどのことではない災難は、あなたを強くする糧になると思え、ということですね。

英訳2:disappointment は、failure「失敗」などと言い換えてもOK。

英訳3:「私たちは失敗から学び、より強くなります」が直訳。

その他の言い方:
- Setbacks make you stronger.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Adversity makes men wise.

    play icon

英訳例は、「艱難汝を玉とす」と訳されている西洋の格言です。ご質問の内容にぴったりだと思いますので、そのまま利用されては如何でしょうか?主語の「adversity」には「逆境、不幸な出来事」という意味があります。

As the proverb/old saying goes, "Adversity makes men wise."(ことわざにもある通り、「艱難汝を玉にす」だよ。)
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • Through difficulties and setbacks, you become stronger.

    play icon

  • You become stronger after difficulties and setbacks.

    play icon

「挫折を経て人は強くなる。」は、

"Through difficulties and setbacks, you become stronger."

"You become stronger after difficulties and setbacks."

という表現を使うことも出来ます。

"difficulty"は「困難」、"setback" は「逆行・停滞」という意味です。

"through ~"は「~を通して」 / "after ~"は、「~の後に」


ご参考になれば幸いです。
good icon

15

pv icon

10163

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10163

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら