”I can do my best” で「私は[最大限](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50113/)の力を発揮できる、発揮するために[努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)できる」の意。
なぜなら、I have you (私にはあなたがいるから)または You are here (あなたがいるから)。
シンプルですが、使える表現だと思います。
他には:
"I can do my best thanks to you."
(あなたのおかげで私は頑張れる)
thanks to ... は「〜のおかげで」となります。
Oh, I could always try hard because of you. Please don't leave.
Oh, I could always try hard because of you. Please don't leave.
君がいてくれたからこそ頑張って来られたんだよ。やめないで!
try hard:[頑張る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/124543/)、[一生懸命](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/777/)にやる
because of you:君のおかげで
※文脈によっては「あなたのせいで」という意味にもなります
I can keep going because you're here.
あなたがいるから私は努力し続けられる。
You are my rock.
あなたは私の支えです。
上記のように英語で表現することもできます。
You are my rock は「あなたは私の支え」というニュアンスの英語表現です。
いつも支えてくれる人に対して使うと良いでしょう。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。