あなたのおかげで頑張れそうって英語でなんて言うの?
頑張れ!って言われた時に
あなたが応援してくれたおかげで頑張れる!
みたいな映画はなんて言いますか?
回答
-
I can keep trying because of you.
-
Thanks to you, I can work hard.
「あなたのおかげで頑張れそう」は、
I can keep trying because of you.
Thanks to you, I can work hard.
などで、どうでしょうか?^^
映画はタイトルのことでしょうか?
それとも、映画の中のフレーズでしょうか?
どなたか、知ってるアンカーの方があれば
よろしくお願いします^^
回答
-
Thanks to you, I can do it.
-
Thanks to your help, I can do it.
-
Thanks to your help, I'll try my best.
「頑張れ」はよくTry your best/Do your bestとよく訳されます。これへの答えとしてI can do it/I'll try my bestとよく聞きます。この二つの中でI can do itが一番ポジティブに聞こえます。
「あなたのおかげで」はThanks to you/Thanks to your helpとよく訳されますが、ニュアンスが少し違います。Thanks to youは「あなたのおかげで」に一番当てはまります。Thanks to your helpはあくまで「あなたのお助けのおかげで」という意味です。つまり、本人自身より本人の行動が強調されています。そのため、Thanks to your helpよりThanks to youの方が響きはいいです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Thank you for always encouraging me, it really keeps me going.
-
I really appreciate you always encouraging me.
encourage 「励ます」という英語ですが「頑張れ!って応援する」というニュアンスがあります。
「頑張れって応援してくれたおかげで」の部分の日本語は、英語だとThank you や appreciateという感謝で表現すると自然な英語になります。
「みたいな映画」とのことですが、色々考えてみましたがそのような映画のタイトルは思い浮かびませんでした。(すみません)
回答
-
I can keep going thanks to you.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I can keep going thanks to you.
あなたのおかげで私は頑張り続けられます。
thanks to you は「あなたのおかげで」という意味の英語表現です。
keep going は「進み続ける」「頑張り続ける」というニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。