友情より義理を重んじるって英語でなんて言うの?

彼は友情より義理を重んじる人です。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/07 12:14
date icon
good icon

19

pv icon

7925

回答
  • I think he puts duty above friendship.

    play icon

  • I think he cares about duty more than friendship.

    play icon

英訳1:puts ~ above ~ で「〜以上に〜を重んじる」というフレーズです。「義理」を直訳するのは難しいですが、「責任」に近いので duty を使うと自然になります。

英訳2:1よりもや柔らかい印象になります。care about ~ で「〜を大切に思っている」というニュアンスです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He puts his principles before friendship

    play icon

義理と言うよりは、その人の主義を先に置くことではないでしょうか?

「He puts his principles before friendship」ー ”彼は友情より彼自身の義理感を重んじる”。

Duty や Obligation をそのまま使用するとどうしても法的に聞こえてしまいます。
なので、もしDuty や Obligation を使うならば「sense of duty」を使う方がおすすめです。

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He puts duty before friendship.

    play icon

put A before B「AをBの前に置く」→「BよりもAのほうを優先する、重視する」

例)Do you put personality before looks, or the other way around?(あなたは見た目よりも性格を重視しますか? それともその逆ですか?)

参考にしてみてください☆彡
回答
  • He puts duty and obligations before friendship.

    play icon

義理は、duty / obligations, 友情は、friendship / fellowship と訳します。
good icon

19

pv icon

7925

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:7925

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら