世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

義理って英語でなんて言うの?

義理や人情を大切にする、のようにいいます。日本的な単語なのでニュアンスを伝えるのが難しいと思いました。
default user icon
tamuraさん
2019/05/17 23:30
date icon
good icon

12

pv icon

18020

回答
  • Obligation

  • Duty to 〇〇

義理は一般的には「Obligation」と言います。 「義務」も同じですが、併用できます。 例文: - I don't feel any obligation to the country (国に対しては義務感はない) 日本文化では「義理」的なニュアンスを表すには、「Duty」と言う単語が最も近いかと思います。「Duty」は英語だとちょっと硬い言葉ですが、日本の文化ではいろんな意味で西洋より硬いので、いいかと思います。 何かに対する義理は「Duty to 〇〇」を使います。 親に対する義理は「Duty to my parents」。 義理チョコを説明するなら、「It's kind of my duty in Japanese culture to gift my boss chocolates」あたりが良いかと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • duty

  • in-law

  • obligation

ご質問ありがとうございます。 「義理」はobligationと言えます。obligationで「大切にする」だけじゃなくて「しなきゃ」のニュアンスも含まれていますので気をつけてください。例えば、義理チョコは英語でobligatory chocolatesと呼ばれています。 「義理お母さん」などはmother-in-lawに訳しています。 一般的に使える単語はdutyだと思います。dutyはほとんどいい意味ですが、時々悪い意味でも使っています。 ご参考になれば幸いです。
good icon

12

pv icon

18020

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:18020

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら