ヘルプ

義理は果たしたって英語でなんて言うの?

I achieved my honor.
I did my duty completely.
I accomplished my courtesy. ?
自然な言い方を教えて下さい。
Aiさん
2018/09/30 11:40

16

2727

回答
  • I did what I was supposed to do.

「義理」という言葉を直訳すると硬い表現になるので、「自分がやるべきことはやった」という言い方で表現するとよいと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I have fulfilled my duty

  • I have done my job

  • I have done the tasks allotted to me

文字通りに翻訳しますと「I have fulfilled my duty」になります。Have fulfilledは「果たした」、「満たした」という意味です。また、have performed(行った)とも言えます。社会等においての義務の場合はよく複数型にしますので「duties」になります。単独型のdutyを使うとはよくその義理の対象も言葉にしますので「duty to OO」が普通です。
例文:I have paid my debts, thus fulfilling my duty to your family.
(負債を返済しました故に、お宅への義理を果たしました。)

Dutyはよく欧州の封建時代を舞台にしたドラマで聞こえるけれども、日常会話で使われていないため、厳かに聞こえます。別の言い方をすると、「I have done my job」と言えます。お仕事以外でも何らかの役割を果たしたという時によく使います。一般的な場合、I have done my jobは最適だと思います。

また、「I have done the tasks allotted to me」は上から与えられた勤めをやり遂げた時に言えます。I have fulfilled my dutyの程硬い表現ではありませんがこれも若干硬い表現です。
回答
  • I fulfilled my duty

  • I achieved my duty

  • I did what I needed to do

英語で「義理を果たす」とは「fulfill a duty, do what is needed」と言います。過去形には「I fulfilled my duty, I did what I needed to do」になります。一番日常的な言葉は二番目の「I did what I needed to do」になります。

「例文1」

I have a duty to fulfill. Our people need protection.

自分の義理を果たさなければならぬ。我々の国民は守りが必要である。

「例文2」

I did what I needed to do to save this world.

この世を救うため自分の義理を果たした。

回答
  • I fulfilled my obligation

  • I did my duty

これは I fulfilled my obligation になると思います。Fulfill は「果たす」と同じニュアンスがあります。「義理」は色々言い方はがありますが、この文脈ですと obligation になります。例えば
I fulfilled my obligation to my family(家族への義理を果たした」と言えます。

ご参考になれば幸いです。

16

2727

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:16

  • PV:2727

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら