I would like to resolve complex human relationships.
I would like to resolve complex human relationships.
複雑な人間関係を解消したい。
しがらみ、という言葉は、constraints, strings などがありますが、
この文章の場合は、この言葉を使わずにシンプルに上記のように言った方が通じやすいかと思います。
どうぞ、人間関係のしがらみ・・・解消されますように・・・
他のアンカーの方も回答されている通り「人間関係」は英語で human relationship といいます。
I wanna avoid / escape from the (complicated) human relationship(s).
(複雑な)人間関係(複数の人間関係がある場合はsを付けて下さい)から逃げたい・防ぎたい。
complicated の他にも
irritating (イライラする)
annoying(悩まされる)
などがhuman relationship(s)の前についたりします。 「煩わしい」がどれに当てはまるのかは個人の感覚ですので、どれを使っていただいても「煩わしい」という意味にとらえることが出来ます。
お役に立てば幸いです☆