心の弱さって英語でなんて言うの?
私がしてしまった愚行は、ひとえに私の「心の弱さ」が原因だったと反省している。これを英訳してください。
回答
-
I regret doing a stupid thing. That was just because I'm mentally weak.
英訳例の直訳は「馬鹿なことをしたと後悔しています。それはただ私が精神的に弱いからでした。」となります。
regret は後ろに~ing を付けると、過去にしたことを後悔したり、反省したりしていることを表現するのに使えます。
「それはただ〜だからです」という意味の that's just because を使って、「ひとえに〜が原因だった」を表現してみました。
そして、心の弱さですが、「精神的に弱い、メンタル面が弱い」という意味の mentally weak で表現するのが良いかなと思います。
お役に立てれば幸いです。
回答
-
I regret some stupid stuff I did. I think they were because of my weakness.
because of my weakness. (心の)弱さが原因
というフレーズを使って、I regret some stupid stuff I did. I think they were because of my weakness.
という文章を追加で紹介したいと思います。参考になれば幸いです。