日本語だと「口」「唇」をまとめて「口」と言いますが、英語では
「口」はmouth, 「唇」はlipsという具合に使い分け、「口」mouthは口の中を
指すことが多いです。ですので、「口元」はaround your lipsになります。
You have a piece of paper napkin around your lips.
ペーパーナプキンの切れ端が口元についていますよ。
a piece of ~ 「~の一部」「~の切れ端」
口元に何かを付いている時は指摘してもらえると嬉しいですね!
言われた瞬間は恥ずかしいですが、ずっとそのままで外を歩くより100倍マシです!
他にも食事中に使えそうな文で「歯に何か詰まっていますよ」もぜひ一緒に
覚えてみてください。
You have something stuck between your teeth.Do you need a mirror?
歯に何か詰まってますよ。鏡を使いますか?
It looks like a piece of napkin is stuck on your lip.
>Hey dude, there is something stuck on your lip.
This is an informal sentence and can be used to avoid any awkward feeling. Smile when saying this.
#awkward=causing or feeling uneasy embarrassment or inconvenience
>It looks like a piece of napkin is stuck on your lip.
*Formal way of saying.
Hey dude, there is something stuck on your lip.
丁寧ではない言い方なので、相手が嫌な気分にならないように使うべき表現です。
笑顔で言うべきです。
#awkward=恥ずかしさや不便さを感じたり、感じさせたりこと意味する表現です。
It looks like a piece of napkin is stuck on your lip.
丁寧な表現です。
I think you have a piece of napkin around your mouth
You have something around your mouth=何か口についてるよ
I think you have a piece of napkin around your mouth=口の周りにナプキンついてると思うよ
こちらのいずれかを言って自分の口に指を指すジェスチャーで必ず伝わるはずです。
Wife your lips again. There's a napkin left around your lips
When a colleague has a piece of napkin around their lips, and you want to tell them to wipe again; then you can say:
-You have a piece of napkin around your lip
-There's a piece of napkin around your lips
-Wife your lips again. There's a napkin left around your lips
あなたの同僚が口元にナプキンの切れ端をつけていて、拭くようにいいたいとき、以下のように言えるでしょう:
You have a piece of napkin around your lip.
There's a piece of napkin around your lips.
(口元にナプキンの切れ端がついていますよ。)
Wife your lips again. There's a napkin left around your lips.
(口元をふきませんか。口元にナプキンがついています。)