ちょっとしたGiftをあげた後、Thank youと言われると思うのですが、その後に「どういたしまして。いつもお世話になっているからこれぐらいさせてください。」と言いたいです。
You are welcome. It is a token of gratitude since you are always very kind to me.
どういたしまして。いつも親切にしてくれるので、これは感謝のしるしです、というニュアンスになります。
token of gratitude 感謝のしるし は覚えておくと便利な表現です。
回答したアンカーのサイト
Natsuko☆英語
英訳1:日本語の「お世話になっている」はとても便利な表現で、身近な人間関係から取引先の相手まで、どんな状況でも使えますね。英語では曖昧な言い方はしないのですが、「いつも助けてくれている」といったニュアンスで言うのが近いでしょう。help out を使って言えます。
the least で「最低限」という意味。ささやかながらもせいいっぱいできることを伝えるには自然な表現です。
英訳2:take care of ~ も1に近いニュアンス。「気にかけてよくしてくれている」程度でも使えます。at least で「少なくとも」。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校