よろしくお願い致します。
次のような表現方法もあります。
まずI don't get it.は「よくわからない」でI don't understand.に近い意味です。
二つ目のI have some doubts about~は「~について疑問(疑い)がある」という意味で、納得できない場合に使うことができます。
そしてA does not sit right with me.のsit rightは「納得がいく」とか「受け入れられる」というニュアンスで、これを否定して「納得いかない」「受け入れられない」という意味を表します。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
「(Aが)腑に落ちない」というのは「(Aを)理解できない/納得できない」というのと同義です。
回答したアンカーのサイト
英語求道士の「終わりなき英語学習の旅」
Feel right
直訳「正しい感じがする」
It doesn't feel right.「それが正しい感じがしない」(腑に落ちない)
sound right.「正しいように聞こえる」
It doesn't sound right.
直訳「それが正いように聞こえない」
意味「それが正しいように思えない」(=腑に落ちない)
ご参考までに
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道