あ、そういうことって英語でなんて言うの?
相手のいっていることが、腑に落ちた感じのニュアンスを出したいです。
回答
-
Oh, yeah, now I get it!
-
Ahh, that's what you mean.
-
Yeah, now it connected.
最初の例に挙げた表現では “I get it.”(わかった)という表現を,”now”(今、→ やっと)という表現とくっ付け、発音で “Oh, yeah” (あ~!)というような感嘆詞的な表現を全てセットにすれば「あ、[そういうこと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49030/)」という意味で相手に伝えることができますね。
二個目も同じような形ですが、“that's what you mean”([そういう意味か~](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106277/))という表現もまたこの場合に使えるもう一つの言い方。
最後は、そのままストレートに “connect”(つながった)という単語を使っちゃう表現もたまに「腑におちた」という意味で聞くことがある言い方ですね。
どれもまた自由に好みでお選びいただける自然な表現になると思います。
参考になればと思います。
回答
-
Oh, gotcha.
-
I get your drift.
相手の言っている意味が[理解した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60602/)と伝えたいとき…
なるべく自然で実際会話で使われるような表現がいいかと思います。
Oh, gotcha.
ここの gotcha は got you の省略で「ガッチャ」と発音する
I get your drift.
これもちょっとスラングでいい味のある表現ですが、
そのまま「言っている意味が[わかった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58390/)」とのこと
英語でも理解を伝えることが重要なので幅広い表現を試してみましょう!
回答
-
I see. Now I get it.
-
Now it makes sense.
上から
なるほど、そうゆうことか
今やっと理解したよ!
Make senseはわかる、理解するで良く使われるフレーズですが、主語が自分でないので気をつけてください。
関連
Does it make sense to you?
わかりましたか?(意味通じましたか?)
回答
-
Oh, I get it now.
-
Oh, now I see what you mean.
Oh, I get it now.
Oh, now I see what you mean.
いずれも「あ、そういうことか」というニュアンスの英語表現です。
例:
Oh, I get it now. Sorry I didn't understand until now.
あ、そういうことか。ごめん、今までわかってなかったわ。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。