ネイティブの方は、このようなシチュエーションの時は、シンプルにI’ll be late tonight. という表現を良く使うかもしれません。訳すと、「[今夜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77497/)、(帰りが)遅くなる。」になります。
例:
I'll be late tonight. Don't wait for me and eat dinner.
今日は[遅くなる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74324/)。待たないでご飯食べていいよ。
「残業で遅くなる」と付け足したい時は、I’ll be late tonight since I have to work overtime. (今夜、残業をしないといけないので、帰りが遅くなる。)
work overtime = 残業する
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
I'll be home late tonight.「今夜は帰宅が遅くなるよ」
I'm working overtime.「残業なんだ」
日常的によく使う表現をご紹介させていただきました。
I'm working overtime.は現在進行形ですが、この文章の様に現在進行形は近い未来の予定を表すこともできることがポイントです。
ご参考になれば幸いです。
Native speakers will say like this: “I am going to be late tonight, honey. Sorry”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: When are you coming home tonight?
B: Hmm, I am going to be late tonight, sorry, honey.
A: Aha, ok, no problem. Love you.
B: Love you, too.
ネイティブスピーカーは次のように言うでしょう:
“I am going to be late tonight, honey. Sorry”(今夜は遅くなるよ。ごめんね)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も的確で一般的です。
以下、会話例です:
A: When are you coming home tonight?
今夜いつ帰ってくるの?
B: Hmm, I am going to be late tonight, sorry, honey.
うーん、今夜は遅くなるんだ。ごめんね。
A: Aha, ok, no problem. Love you.
そっか、わかった大丈夫。愛してる。
B: Love you, too.
僕も愛してるよ。
In America, even though we say a 'little late' depending on your tone, we understand that means very late.
Also, when we say "it'll take a minute" "it's been a minute" or "give me a minute", we mean it has been a long time or it'll take a while.
アメリカでは'a little late'(少し遅れる)と言ったとしても、声のトーンによっては、'very late'(とても遅い)という意味だと解釈します。
同様に、
"it'll take a minute"(すぐ終わります)
"it's been a minute"(久しぶり)
"give me a minute"(ちょっと待ってください)
これらも「久しぶり」「しばらくかかる」という意味になります。
Please go to be without me, I'll be home late tonight.
Any of these statements can be used to describe the situation where a man may wish to advise his wife that he will be home late.
1. I'm not coming home until after 11:00pm
This sentence means that you are advising her wife that you will be home later than 11:00pm.
2. Please go to bed without me, I'll be home late tonight.
It is a custom that many wives don't go to bed until their husbands get home. This sentence is politely asking the wife to go to bed and not wait up for him.
どちらの表現も、夫が妻に帰りが遅くなると伝える場面で使うことができます。
1. I'm not coming home until after 11:00pm
(11時過ぎまで帰らない)
この文は、午後11時以降に家に帰るという意味です。
2. Please go to bed without me, I'll be home late tonight.
(先に寝てて。今夜は帰りが遅くなるから)
夫が帰ってくるまで寝ないという奥さんが多いです。この文では、妻に自分を待たずに先に寝るよう優しく伝えています。
Sorry, I'm stuck at work today because of having to work overtime.
I will be coming home a little late today. I have to work overtime.
In American culture, we apologize in this kind of situation as a way of saying "please don't get upset." "I'm stuck" is a hyperbole (exaggeration) for "this situation is out of my control."
Alternatively, you can euphemize your delay by saying that you will be a little late. Your tone of voice will indicate the actual intent of your message.
アメリカの文化では、このような場面では「怒らないで」という意味で謝ります。
"I'm stuck"は、自分の力ではどうしようもないことを表す誇張表現です。
ほかに、"a little late"(少し遅れる)を使ってえん曲的に伝えることもできます。声のトーンによってメッセージの本当の意味が伝わります。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I'm going to be home late tonight.
・I'll be home late tonight.
上記はどちらも「今日帰り遅くなる」を英語で表すことができる英語フレーズです。
tonight は「今夜」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
I'll be late tonight. - 今夜は遅くなります。
上記のように英語で表現することができます。
I'll be late で「遅くなる」を表すことができます。
tonight は「今夜」という意味の英語表現です。
例:
Sorry, I'll be late tonight. Start eating dinner without me, OK?
ごめん、今日は遅くなりそう。先に夕飯を食べ始めてて。
お役に立てればうれしいです。