He takes the lead in the stiff competition with his coworkers for promotion.
take the lead=「他の誰よりも、一歩前を行く。」たくさんの場面で使えます。
stiff=「(競争が)厳しい」
competition=compete(競争する)の名詞形
promotion=「出世」
訳文は、「彼は、出生のために、同僚との厳しい競争で、一歩リードしている。」という意味です。
お役に立てば、幸いです。
感謝
He's a step ahead in the promotion race among his fellow workers.
「頭ひとつ抜け出す」は「一歩前に出ている」
つまり
a step ahead
でもいいです。
出世競争は promotion race という表現があります。
外国に「同期」という考えはあまりありませんが、fellow workers でいいでしょう。
以上から、お尋ねの文は
He's a step ahead in the promotion race among his fellow workers.
He is a step ahead in the competition with his coworkers for promotion
He is likely to be promoted first among all his coworkers who joined the company in the same year.
前のアンカーの方の2つの回答を組み合わせて、こんな言い方も出来ます(*^_^*)
He is a step ahead in the competition with his coworkers for promotion.
「彼は昇進を求めての同僚との競争において一歩先をいっている」
○○ is a step ahead「○○は一歩先を進んでいる」
類例:
He is two meters ahead. 「彼は2メートルリードしている」
あとは、こんな言い方も出来ます(*^_^*)
He is likely to be promoted first among all his coworkers who joined the company in the same year.
「彼は同じ年に入社した全ての同僚の中で最初に昇進しそうである」
likely to V「Vする可能性が高い」
among「~の中で」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI