I want you to call me by my first name cuz it feels more special!
If I'm not just one of your friends, can you start calling me by my first name?
In Japan, people usually call their first name without "chan' when they're in a relationship.
英語で話す場合、MrやMs.などタイトルをつけない場合、基本的に名前は「呼び捨て」になるので"first name"でいいですね。
1文目は、付き合い始めか、付き合おうか、といった時期の二人で、女の子の方から「そう呼ばれたい!」と思っている状況を想像して、彼氏にちょっとおねだりしている感を出してみました。
2文目は"one of your friends"の"friends"を、ちょっと強調して言ってみてください。彼氏に対する押し感が強まります。
3文目は自分たちからは離れてもっと一般的に、「日本では呼び捨てってこういうことだよ」と、日本人以外の彼に教えてあげてる感じですね。
Calling someone by their first name without a title can be quite intimate in Japan.
日本の文化で名前を呼び捨てにすることの特別さを伝えたい場合、「intimate」という単語を使うと良いです。
- "Calling someone by their first name" は「誰かの名前を名で呼ぶ」という意味です。
- "without a title" は「肩書きや敬称を付けずに」というニュアンスです。
- "can be quite intimate in Japan" 「日本ではかなり親密な意味を持つことがある」という文化的な特徴を説明しています。
類似フレーズ:
- Using first names without honorifics can be a sign of closeness in Japan.
- In Japan, being on a first-name basis usually means you're really close.
関連語リスト:
- intimate - 親密な
- honorifics - 敬称
- sign of closeness - 親近感の証
- first-name basis - 名前で呼び合うこと