日本ではほとんどペットネームが使われないかわりに、名前を呼び捨てにすることが多いよ。友人同士は「ちゃん」や「さん」を付けることが多い。
だから呼び捨てにされるのは特別感があるの。
と伝えたいです。
もちろん友人同士でも呼び捨てはするけれど…たまにはペットネームじゃなくて名前で読んでって言いたい。恋人同士は名前で呼ぶときは怒ってるときが多いと聞いてどう説明したらいいかよく分かりませんT^T
英語で話す場合、MrやMs.などタイトルをつけない場合、基本的に名前は「呼び捨て」になるので"first name"でいいですね。
1文目は、付き合い始めか、付き合おうか、といった時期の二人で、女の子の方から「そう呼ばれたい!」と思っている状況を想像して、彼氏にちょっとおねだりしている感を出してみました。
2文目は"one of your friends"の"friends"を、ちょっと強調して言ってみてください。彼氏に対する押し感が強まります。
3文目は自分たちからは離れてもっと一般的に、「日本では呼び捨てってこういうことだよ」と、日本人以外の彼に教えてあげてる感じですね。
回答したアンカーのサイト
VECTOR International Academy
日本の文化で名前を呼び捨てにすることの特別さを伝えたい場合、「intimate」という単語を使うと良いです。
類似フレーズ:
- Using first names without honorifics can be a sign of closeness in Japan.
- In Japan, being on a first-name basis usually means you're really close.
関連語リスト:
- intimate - 親密な
- honorifics - 敬称
- sign of closeness - 親近感の証
- first-name basis - 名前で呼び合うこと