痴漢にあった女性は、加害者の男を一喝した。これを英訳してください。
The victim scolded the pervert on the train.
痴漢の被害者は、加害者の男を一喝した。
回答したアンカーのサイト
ECCジュニア旗の台一丁目教室
yell atは「~に対して怒鳴りつける」
get angry atは「~に対して怒る」
scoldは「~を叱る」
の意味ですが、
これらが「一喝する」の訳として使えると思います。
この文脈なら、yell atかget angry atが良いかと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」