一喝するって英語でなんて言うの?
痴漢にあった女性は、加害者の男を一喝した。これを英訳してください。
回答
-
I yelled at and scolded the pervert on the train.
The victim scolded the pervert on the train.
痴漢の被害者は、加害者の男を一喝した。
回答
-
yell at
-
get angry at
-
scold
yell atは「~に対して怒鳴りつける」
get angry atは「~に対して怒る」
scoldは「~を叱る」
の意味ですが、
これらが「一喝する」の訳として使えると思います。
この文脈なら、yell atかget angry atが良いかと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)