I'm stepping in for him.
英訳1:step inは「[介入](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87459/)する、参加する」の意味です。
I'll be handling it in his place.
英訳2:handleは「[担当する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42650/)」という意味の動詞です。
I'm covering for him.
英訳3:cover forは、日本語でも「~のカバーをする」というように、「代行する」という意味があります。
いずれも「彼の代わりに私が対応致します。」といいう意味です。
「彼の[代わりに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32888/)」と言う場合、「本来は彼がやるべき立場にある」のであれば、一例目と二例目が適切でしょう。単純な交代レベルであれば、三例目もありだと思います。
あと、「[対応する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36362/)」を「対処する(deal/cope with)」とか「責任を持つ(take care of、be in charge of)」という意味で使っているとすれば、全文の英訳例は以下のようになります。
I'll take care of it for him.
ご質問ありがとうございます。
I will be stepping in for ~
〜の代わりに私が対応いたします。
上記のように英語で表現することができます。
step in for ~ は「〜の代わりに(何かを)する」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I will be stepping in for him.
彼の代わりに私が対応します。
・I will be handling this in his place.
彼の代わりに私が対応します。
handle something は「〜の対応をする」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。