彼の監督としての手腕が、ファンの間で疑問視されている。これを英訳してください。
ファンということはきっとスポーツチームとかの想定ですね。監督も"director"、"supervisor"、"coach"など色々ありますが、"manager"が良さそうです。
最初の例では「疑問視する」に"be questioned"を使いました。「質問」よりも「疑義を呈す」意味合いですね。「手腕」は"skills"です。
2番目の例では、それぞれ"have doubts"と"job"に変えて、「彼の監督としての仕事ぶりには疑問があるな」です。
ご参考にされてください。
「〜がファンの間で疑問視されている」は、Fans を主語にして、次のように言うことができます。
Many fans raise/express concern about 〜
ここで concern は「懸念」といった意味です。
上の「〜」に当たるのが「監督の手腕」になります。
・監督は、managerがいいと思いますが、head coach となる場合もあります。
・手腕は、skill、ability などです。
以上から、
Many fans raise concern about his skill as a manager.
とすることができます。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話