This is a small step to take, however it is a great leap to make for your future prospects.
あなたの英訳では、itをtheyに変えると、いい感じのセンテンスになります。
"mean a lot"という表現は、あなたの感性の高さを感じます。
さて、私が訳すと、こうなります。
① a small step to take=「踏むべきステップ」
a small step だけではなく、後ろに不定詞の形容詞的用法を使って、目的を表しましょう。
それが、英語の場合は、必要です。
② butの代わりに、howeverを使いましょう。
butは、前に文章の内容を否定してしまうので、howeverを使った方がやんわりと伝わります。
③ a great leap to make=「作るべき偉大な飛躍」
a leapは、高くジャンプすることです。それをgreatという形容詞を使います。不定詞には、to makeを使います。これから作り上げて行くという意味で使いました。
④ for your future prospects=「あなたの将来の成功の可能性のために」
prospectsは、複数形で、「成功の可能性」という意味があります。
お役に立てば、幸いです。
感謝
This is a small step now, but it will carry significant weight in the future.
あなたのご質問に対して一番適切な英語の表現は「This is a small step now, but it will carry significant weight in the future」となります。この表現は「将来、大きな意味を持つだろう」に対応します。
なお、「carry weight」は「重みを持つ」または「影響力を持つ」という意味があります。「small step」と同様に「small action」や「minor move」などでも表現できますし, 「significant」の代わりに「great」「major」「big」といった単語も使うことができます。