​​これは小さな一歩ですが、これから大きな意味をもちますって英語でなんて言うの?

​​これは小さな一歩ですが、これから大きな意味をもちます

They are a few steps, but it will mean a lot!

Is the sentence above correct in English?
default user icon
( NO NAME )
2017/01/15 13:16
date icon
good icon

6

pv icon

6959

回答
  • This is a small step to take, however it is a great leap to make for your future prospects.

    play icon

あなたの英訳では、itをtheyに変えると、いい感じのセンテンスになります。
"mean a lot"という表現は、あなたの感性の高さを感じます。

さて、私が訳すと、こうなります。

① a small step to take=「踏むべきステップ」
a small step だけではなく、後ろに不定詞の形容詞的用法を使って、目的を表しましょう。
それが、英語の場合は、必要です。

② butの代わりに、howeverを使いましょう。
butは、前に文章の内容を否定してしまうので、howeverを使った方がやんわりと伝わります。

③ a great leap to make=「作るべき偉大な飛躍」
a leapは、高くジャンプすることです。それをgreatという形容詞を使います。不定詞には、to makeを使います。これから作り上げて行くという意味で使いました。

④ for your future prospects=「あなたの将来の成功の可能性のために」
prospectsは、複数形で、「成功の可能性」という意味があります。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

6

pv icon

6959

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6959

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら