謝るシチュエーションなので、sorry を最初に付けたほうが良いでしょうね。
mean は「意味する」という意味の他に、「〜するつもり(で言う、する)」という意味がありますので、英訳例は次のような意味になります。
I didn't mean it.
(それをするつもりでしたのではなかった=そのつもりじゃなかった)
mean の後に、to+動詞 をつければ、「〜するつもりじゃなかった」という意味で使えます。
I didn't mean to hurt you.
(あなたを傷つけるつもりじゃなかった)
肯定文では、次のような意味になります。
I mean it.
(私はそのつもりで言っています=本気で言っています)
お役に立てれば幸いです。
そのつもりじゃなかったは
I didn't mean to~のフレーズが使用できます。
I didn't mean to say that.
そう言うつもりじゃなかった。
I didn't mean it that way.
そういう意味で言ったんじゃないんだ。
当てるつもりじゃなかったんだ
I didn't mean to hit you.
もしくは
I wasn't aiming at you.
君を狙っていたわけじゃないんだ。
という風に言うことができます。
ご参考になれば幸いです。
その人は自分が狙われて当てられたと思ってる時に、当てるつもりじゃなかったんだと言いたいとき、I'm sorry, I didn't mean to hit youという表現を使えます。
To mean to do ○○
○○するつもり
I didn't mean to ○○
○○つもりじゃなかったんだ
I didn't mean to hit you
当てるつもりじゃなかったんだ
ご参考になれば幸いです!