「ヒントのつもりで」って英語でなんて言うの?
「ヒントのつもりで言ったのに、ヒントにならなかったね」と言いたいのですが、そのときの「つもり」は英語でなんと言いますか。よろしくお願いします。
回答
-
I was trying to give you a hint
-
It was supposed to be a hint
「ヒントのつもりで言ったのに、ヒントにならなかったね」= 「I was trying to give you a hint but it didn't work/it was too difficult!」、「It was supposed to be a hint but it didn't work/it was too difficult!」
その時の「つもり」は「I was trying to ~」や「It was supposed to be ~」という言い方がいいと思います。
「I was trying to+動詞の原形」は「私は~しようとしていた」という直訳になります。
「It was supposed to be +名詞」=「~するはず」を意味します。
自然な英語では、こういう表現になります。
I was trying to give you a hint
It was supposed to be a hint