「ヒントのつもりで」って英語でなんて言うの?

「ヒントのつもりで言ったのに、ヒントにならなかったね」と言いたいのですが、そのときの「つもり」は英語でなんと言いますか。よろしくお願いします。
Chihiro さん
2017/06/07 11:40

5

2165

回答
  • I was trying to give you a hint

  • It was supposed to be a hint

「ヒントのつもりで言ったのに、ヒントにならなかったね」= 「I was trying to give you a hint but it didn't work/it was too difficult!」、「It was supposed to be a hint but it didn't work/it was too difficult!」

その時の「つもり」は「I was trying to ~」や「It was supposed to be ~」という言い方がいいと思います。

「I was trying to+動詞の原形」は「私は~しようとしていた」という直訳になります。
「It was supposed to be +名詞」=「~するはず」を意味します。

自然な英語では、こういう表現になります。

I was trying to give you a hint 
It was supposed to be a hint
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー

5

2165

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:2165

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら