before なのか in front of なのか分かりません。
人の前と建物の前では違いますか?
Beforeは「前」の意味をしてますが、「位置」より「時間」のニュアンスが強いです。なので、この場合は「in front of」を使いましょう。
「私の前でそんなことを言うな」という表現を英訳すると、たくさんの言い方があります。例えば、「Don’t say that kind of thing in front of me.」と「Don’t talk like that in front of me.」と言っても良いと考えました。この場合、「前」は「in front of」という意味があります。「〜(動詞)な」という言葉を英語で表すと「Don’t~」という言葉になります。例えば、「Don’t look.」は「見るな」という意味があります。