「家に帰って来てもだれも出迎えてくれない。」
「おかえり」という表現が英語にないので greet me 「出迎えてくれる」と
訳しました。
例文
I live by myself, so I have no one to greet me when I come home.
一人暮らしをしているので家に帰っても誰もおかえりと言ってくれない。
「おかえりと言ってくれる人がいない」って言う文は英語でこの二つの例文になります:
1)I don't have anyone to welcome me home.
2)There's nobody at home to welcome me.
3) There's nobody to tell me "welcome home."
おかえり= welcome home (英語でこの単語は直接な翻訳はありません。)
言ってくれる= to tell me
人がいない= there is nobody/there isn't anybody
例文は同じ意味ですが、単語と語順は少し違います。「一人暮らしをしているのは寂しい」って言う意味のステートメントだそうです。
私にとって、多分例1を選びます。この例文にもっと自分の寂しさが入っているからです。