お嬢様育ちって英語でなんて言うの?

彼女は、お嬢様育ちなので、幼い頃から何一つ不自由を経験したことはない。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/15 19:32

37

23167

回答
  • She is so preppy that she has never had a hard time in life.

お嬢様だったりお坊ちゃん、いわゆる「育ちが良い人」のことを日本語でもプレッピーと言います。このpreppyは名詞でも使えますし、形容詞でも使えます。他に「育ちが良い」を、well educatedとしたりできます。しかしpreppyにはお金持ちな背景を持ち合わせていますので、こちらの方がしっくりくるかと。そして全体的な文構造として、so that構文を使って文章を簡潔にしてみました。

「何一つ不自由を経験したことはない」の部分は、a hard time「苦労」を使わせていただきました。これの代わりにhardshipも使えます。「幼い頃から」は、つまり「生きてて一度も〜ない」ということですので、neverとin lifeを使いました。in her lifeと、所有格を使うよりも、in lifeとする方が自然です。in my mindよりもin mindの方が自然なのと同じように、何度も「誰の」かを示すのは長ったらしくなるのでダメです。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • Growing up, she was spoiled and she got everything she wanted.

growing up :子供の頃から(大きくなるまで)=when (she was) growing up
spoiled: 甘やかされる

訳)子供の頃から彼女は甘やかされて育ち、欲しいものはなんでも手に入れることができた

お嬢様、という言葉に直接的に置き換えられる言葉がないので『甘やかされる』としました。また、『何不自由ない』も、『なんでも手に入る』と言い換えられますね。

37

23167

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:37

  • PV:23167

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら