ひきこもりの概念は、
欧米だとなかなか理解されませんが、
単純に「家にいる」というニュアンスは
一番上の例文で伝わります。
ただ「何か理由があるのか」と思われるので、
"I like to stay indoors most of the time."
と、「インドア派」アピールをしても良いでしょうね。
I'm a homebody.
→私は家にいるのが好きです。
ご質問ありがとうございます。
「家にいるのが好き」ということでしょうか。
homebody は「家にいるのが好きな人」という意味です。
{例}
I'm a homebody. I love being home.
出無精なので、家にいるのがすごく好きです。
[出典:Magnetic Magazine-Dec 11, 2015]
I love being at home, I'm a homebody.
家にいるのが好きです、出無精なんです。
[出典:Belfast Telegraph-Jun 12, 2014]
----
よかったら参考にしてください。
ありがとうございました。
*I am an indoor person.
This means that you really enjoying spending your time inside the house.
For example:
Friend: Let us go for camping this weekend.
You: I am an indoor person. I enjoy been inside the house and watch movies all day.
*I am an indoor person.
家の中で時間を過ごすことをとても楽しんでいるという意味です。
【例文】
友人: Let us go for camping this weekend.(今週末キャンプに行こうよ)
あなた: I am an indoor person. I enjoy been inside the house and watch movies all day.(私は引きこもりだから、家で一日中映画を見ているのが楽しいな)
example
"i stay at home loads, i am a bit of a home bird".
or
"i am always home".
or
"i don't go out much, i am always in".
or
"i enjoy being tucked away at home".
例文
"I stay at home loads, I am a bit of a home bird".
家によくいるよ、どちらかというと家にいたい
"I am always home".
いつも家にいる
"I don't go out much, I am always in".
あまり出かけない、いつも家にいる
"I enjoy being tucked away at home".
家でじっといていることを楽しんでいる
1. I seldom go outside.
The word "seldom" means not often, rarely. This statement is saying that you rarely go outside.
2. I am at home most of the time.
This is a simple and direct statement that means you are at home more times that you are at any other place.
1. I seldom go outside.
"seldom"と言う単語は、頻繁ではない、稀にという意味です。これは、あなたがめったに外に出ないことを表した例文です。
2. I am at home most of the time.
これは単純かつ直接的に、あなたが他の場所よりも家にいることが多いことを表した例文です。
If someone is always at home and does not go out to socialize with friends or visit relatives, that person is always indoors. Such a person may normally be a couch person, inclined to watching TV. If the house has a good garden go outdoors only to do a bit of gardening. Even if this may be the case, he/she can still be termed a 'stay-at-home' person, or a 'homebody'.
So, you may say:
I am a stay-at-home mom. This means that you do not go to work or anywhere else but just stay at home with the kids.
or
I am a homebody.
例:I am a stay-at-home person.
「家にいるのが好きなんだ。」
例:I am a homebody. I don't go out to socialize.
「家にいるのが落ち着くから、外で人と仲良くするのはあまり好きじゃない。」
友達と遊んだり、親戚を訪ねたりといったことをあまりしない人ですね。
そういった人は通常、"a couch person(直訳だとソファー大好きな人)"といい、テレビが大好きな場合が多いです。
庭いじりが好きな人は家の庭も行動範囲ですね。
家にいるのが好きな人は"stay-at-home person"または"homebody"と言えます。
I spend my time at home and don't like to go outside.
If you simply state 'I prefer to stay at home' there may be follow up questions as the person might want to know why. If you are happy to discuss this you can just mention you are a 'home body' and your interests are indoors.
If you would prefer not to explain, than you could state "I spend my time at home and don't like to go outside for private reasons.", and you will be much less likely to be asked to explain more.
「I prefer to stay at home(家にいるほうが好きだ)」とだけ言うと、相手が理由を知りたがった場合、続けて質問されるかもしれません。
このことについて話していいと思っているなら、home body(家で過ごすのが好きな人)や、屋内ですることが好き、と伝えるといいでしょう。
あまり詳しく話したくないなら、以下のように言えます:
"I spend my time at home and don't like to go outside for private reasons."
〔訳〕暇な時は家で過ごすことが多いです、個人的な理由で外に出るのがあまり好きではなくて。
3つ回答を作りました(*^_^*)
He always stays home.
「彼はいつも家にいます」
He shuts himself in his room.
「彼はいつも部屋に引き込もっています」
He shuts himself off from society.
「彼は社会から隔絶しています/社会との関係を絶っています」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI