Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
「[記入する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44576/)」は「fill in」「fill out」と言いますが「記入」だけだと「entry」と言います。
「記入[ミス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57542/)がないか[確認いたします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60608/)。(確認中です。)確認が終わり次第お渡し致しますので、
あちらで並んでおまちください。」
I will check to see if there are any mistakes in the entries.
When the check is over we will pass you your document so please wait over there.
記入ミスがあります。
There's a mistake in the entry
このフォームを記入してください。
Please fill in this form
よろしくお願いします。
アーサーより
記入というのは英語では to fill out になります。気をつけて欲しい点は[書類](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33212/)を記入することです。
例文
Please fill out the application form.
申込用紙を[ご記入](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44576/)ください。
Did you fill out the registration form?
登録用紙を記入しましたか?
Please fill out this form.
こちらの用紙をご記入ください。
Did you fill out the form?
用紙を記入しました?
確認中の時に「記入ミスがないか確認いたします」と言いたいなら英語ではこのようは良いです。
I am looking this over for errors.(確認中の時)/I will look this over for errors (これから確認する時)
I am looking this over for mistakes.(確認中の時)/I will look this over for mistakes. (これから確認する時)
「Errors」は「ミス」に相当します。「mistakes」は「間違え」です。
ご参考までに!
すでに回答挙がっていますが、「記入する」はfill outやfill inと言います。
あとは、もしそういう単語を知らなければ、
write「書く」
という風に言ってももちろん伝わります(^^♪
あとは、「記入ミスがないか確認いたします」という文脈であれば、
「記入」に当たる言葉を使わなくても、
I'll check if there are any mistakes.
「間違いがないかどうか確認します」
のように単純に表現することも可能です(^^♪
「記入」は英語で「fill out」と「enter」で表すことができます。
例文:
「住所を記入してください」
→「Please fill out your address」
→「Please enter your address」
「○○ミス」のことは「○○」の部分を構わずに「mistake」と「error」で表すことができます。
例文:
「申請書に記入ミスが多かった」
→「There were many mistakes in the application」
→「There were many errors in the application」
だから、
「記入ミスがないか確認いたします」
→「We will check for any mistakes」
「確認が終わり次第お渡しいたしますので、」
→「It will be returned after we finish checking so」
「あちらで並んでお待ちください」
→「Please line up and wait over there」
ご参考になれば幸いです。